西政上新 | 《中华人民共和国民法典》(英文版)正式海外出版

2022-05-11

以下文章来源于西南政法大学 ,作者西南政法大学

西南政法大学.

博学笃行,厚德重法。这里是西南政法大学!

十三届全国人大三次会议表决通过了《中华人民共和国民法典》。这部法律自2021年1月1日起施行。这是新中国第一部以法典命名的法律,也是新中国截至目前体量最为庞大的法律,被誉为社会生活的百科全书。


近日,由全国资深翻译家、西南政法大学外语学院前院长宋雷教授担任审校,西南政法大学朱元庆、曹志建、牛奔林等专家组成的外译团队翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)The Civil Code of the People's Republic of China由美国海恩公司(William S. Hein & Co., Inc.)和威尔斯公司(Wells Information Services Inc. (USA)) 联合出版,并作为《中华人民共和国民法典》唯一英文译本收录于国际著名法律数据库 HeinOnline,供世界各地英语读者参阅,助力中国法律文化的全球传播。

图片


图片


北京大学出版社副总编蒋浩推荐


英文法律条文翻译秉承英文译文作为参考、对文本的解释还以中文文本为准、遵循权威立法机构的解释原则。

本次《中华人民共和国民法典》的英文翻译,由中国顶级法律法律翻译专家宋雷先生领衔,由国内法律专业教学重镇西南政法大学外语学院众多专家学者参与,在法典条文的翻译质量及专业方面有所保证。本书可以作为英语读者了解中国民法典条文立法原意的专业文本,也可以作为法律英语教学的重要教参、教辅读物。

图片


外译团队

图片

朱元庆(中)、曹志建(左)、牛奔林(右)

图片


朱元庆,西南政法大学人权学院(人权研究院)副院长。四川外语学院英语语言与文学学士,西南政法大学国际法硕士。2006年赴美国波士顿Suffolk 大学访问学习。参编多本法律英语词典及法律英语教材,出版多本译著。

朱元庆表示,作为新中国唯一被冠以“法典”名称的法律,《民法典》的颁行不仅是中国法治史上的一件大事,也是世界法典化进程中浓墨重彩的一部分。中国法律外译对于构建中国国际话语体系,提升国际话语权,推行法治外交,塑造中国国际法治形象,有效推动构建人类命运共同体意义重大,影响深远。新时代呼唤不同国家、民族之间的文明交流互鉴,专业的翻译评论和批评能够提升法律外译的质量和传播的深度和广度,希望有更多的译者致力于中国的法律外译,包括法律法规、司法案例等,助力中国法律文化的全球传播。


图片


曹志建,博士,副教授,硕士研究生导师,中国翻译协会理事。现任西南政法大学外语学院副院长。2005年至今主要从事英语专业教学,主讲阅读、听力、翻译、法律英语等课程,期间出版专著1部,译著6部,主编教材2部,参编教材2部,发表学术论文5篇,主持省部级科研项目2项,参研国家级项目5项,省部级项目8项。

曹志建表示,尽管法律术语的翻译难度特别大,但学校外语学院翻译团队一脉相承于中国顶级法律英语翻译专家之一的宋雷教授,团队专业功底扎实,本着“一字一词总关情”的理念,始终致力于向世界更好地讲述真实、立体、全面的中国法律故事,中国特有相关术语的中国译法的国际传播与接受是我们的责任,我们有信心通过专业的法律翻译让世界更加了解中国法治建设。



图片


牛奔林,西南政法大学外语学院讲师。西安外国语大学英语语言文学学士,西南政法大学外国语言学与应用语言学硕士。主要从事法律英语、法律英语词典、法律翻译研究。参与翻译《最高人民法院案例选》(英文版第1-3辑)、编写《英汉法律用语大辞典》、翻译《帕尔格雷夫经济学大辞典》(共八卷)、校对《“一带一路”国家知识产权法律译丛》(第1-4辑)。从教数年来,先后为本科生、国际本科生、研究生及来华留学生讲授《法律英语》《英国法律制度》《法律翻译》《计算机辅助翻译》《学术英语》等课程。

牛奔林表示,很多中国特有的法律概念至今为止还没有一个特定的标准界定,下一步,他们将继续深耕翻译研究,在中国法律术语的规范化上做出西政的贡献。

图片


   译无止境   


翻译难,法律翻译尤难。例如:



“民事主体”一词,国内大多翻译为civil subjects,而外国法学家对此译法却一头雾水,经多方查证,咨询外籍专家,暂译为parties to civil affairs;


“债权人”和“债务人”这一对概念,是翻译成creditor和debtor?还是翻译成obligor和obligee?债或债务,可以简单地解释为一个自然人或公司、财团、组织、政府等机构法人亏欠其他个体的东西,可以是金钱,也可以是别的有价物。如翻译成creditor和debtor不免将范围局限于“金钱”;


另外,针对同一术语,是采用英美法的表达,还是大陆法的表达?以“连带”一词为例,其在英美法中的对应词为joint and several。连带债务在英美法中即写作joint and several obligation。但是,在大陆法中,却表述为solidary obligation,并且这一术语也包含连带债权。


翻译中如何取舍,亦需深入探讨。水平有局限,译艺无止境。期待国内外法律翻译界同仁能够继续支持后续译本的修订工作。


图片
图片


法治是国际交往的最大共识

法律翻译则是中国法治域外传播的国际桥梁

向世界展示法治中国建设最新成就

为西政点赞

图片


素材来源:西政网

                            图片:王梓州

                            编辑:刘熙媛

                                        素材校核:朱元庆、曹志建、牛奔林

                                  素材审核:周尚君


                                      图片